m (moved German Military (WWII)/Quotes to German Military/Quotes: Since none of the modern games have Germany in them, why have WWII at the end?) |
AnthraxXadam (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 67: | Line 67: | ||
*"''Feindliche Panzer!'' - "Enemy armor!" |
*"''Feindliche Panzer!'' - "Enemy armor!" |
||
*"''Fenster im ersten stock!" - "Window on the second floor!"'' |
*"''Fenster im ersten stock!" - "Window on the second floor!"'' |
||
+ | *"''Feuer auf mein zeichen!" - "Fire on my mark!" |
||
*''"Feuer frei!"'' - "Fire at will!" |
*''"Feuer frei!"'' - "Fire at will!" |
||
*"''Feuerschutz!'' - "Covering fire!" |
*"''Feuerschutz!'' - "Covering fire!" |
Revision as of 02:33, 24 May 2011
This is a list of quotes for the German Military (WWII) from Call of Duty: World at War.
Call of Duty: World at War
- "Abdeckung!" - "Covering!"
- "Achtung! Granate!" - "Look out! Grenade!"
- "Achtung! Werfe eine Granate! - "Look out! Throwing a grenade!"
- "Alles klar Kumpel!" - "All clear buddy!"
- "Alles klar, Kumpel! Ich geb Rückendeckung!" - All clear, buddy! I give back cover!"
- "Amerikanische Handgranate! - "American hand grenade!"
- "Amerikanische Infanterie! - "American infantry!"
- "Amerikanische Truppen! - "American troops!"
- "Amerikanische Panzerfaust! - "American tank-fist!"
- "Amis! - "Yanks!"
- "Angriff! Angriff! - "Attack! Attack!"
- "Artillerie! In Deckung!" - "Artillery! Take cover!"
- "Auf den anderen seite des Zauns!" - "On the other side of the fence!"
- "Auf die Feindliche Position vorrücken!" - "Advance on the enemy position!"
- "Auf der Linke Seite! - "On the left-hand side!"
- "Auf der rechten Seite! - "On the right-hand side!"
- "Auf diese sowjetischen Bastarde feuern!" – "Fire at the Soviet bastards!"
- "Bei der kaputten Mauer! - "By the broken wall!"
- "Bei dem Schutt, da!" - "In the rubble, there!"
- "Beim Telefonmast!" - "By the telephone pole!
- "Benutzt die Granaten!" - "Use the grenades!"
- "Besser du als ich, Ami! - "Better you than me, Yank!"
- "Besser du als ich, Engländer! - "Better you than me, Englishman!"
- "Besser du als ich, Kommunistischen Marionette!" - "Better you than me, Communist Puppet!"
- "Bewegung! - "Move!"
- "Brauche Deckung!" - "Need cover!"
- "Brauche Deckung beim Nachladen!" - "Need cover while reloading!"
- "Brauche Munition!" - "Need ammunition!"
- "Das auto wird explodieren!" - "This car will explode!"
- "Da drüben, bei dem Denkmal!" - "Over there, at the monument!"
- "Da drüben, bei dem!" - "Over there, at the house!"
- "Da drüben, bei diesem Auto!" - "Over there, at that car!"
- "Das Fenster, zweiten Stock!" - "That window, second floor!"
- "Das ist Artillerie! Runter!" - "That's artillery! Get down!"
- "Das war zu einfach! - "That was too easy!"
- "Deckung! Geh in Deckung! - "Cover! Take cover!!"
- "Die Amerikaner kämpfen wie die Franzosen! - "The Americans fight like the French!"
- "Die Amerikaner sind schwach und ihr Präsident ist ein Krüppel! - "The Americans are weak and their president is a cripple!"
- "Die Bombe bereit machen!" - "The bombs getting ready!"
- "Die Engländer! - "The English!"
- "Dumme Entscheidung!" - "Dumb decision!"
- "Du hast keine Chance!" - "You have no chance!"
- "Du kannst einem Land in der Hölle dienen!" - "You can serve a country in hell!"
- "Eine Granate! Kommt sofort! - "One grenade! Coming up!"
- "Eine sowjetische Granate! In Deckung!" - "A Soviet grenade! Take cover!
- "Elende Ratte!" - "Wretched rat!"
- "Er braucht Hilfe, er worde getroffen!" - He needs help, he got hit!"
- "Erdgeschoss!" - "Ground floor!"
- "Erlegt die Russen!" - "Shot the Russian!"
- "Erster Stock! - "First floor!"
- "Er war gar nicht so schwer zu töten!" - "He was not so hard to kill!"
- "Es wird Zeit! Los jetzt!" - "It is about time! Come on!
- "Engländer! - "Englishman!"
- "Fahr zur Hölle!" - "Go to Hell!"
- "Fahr zur Hölle, du Amerikanischer Bastard! - "Go to Hell, you American bastard!"
- "Fahr zur Hölle, du Russischer Bastard! - "Go to Hell, you Russian bastard!"
- "Feind am boden!" - "Enemy on the ground!"
- "Feindliche Infanterie! - "Enemy infantry!"
- "Feindliche Truppen!" - "Enemy troops!"
- "Feindliche Truppen verlassen die Deckung!" - "Enemy troops leaving that cover!"
- "Feindliches Maschinengewehr! - "Enemy machinegun!"
- "Feindliche Panzer! - "Enemy armor!"
- "Fenster im ersten stock!" - "Window on the second floor!"
- "Feuer auf mein zeichen!" - "Fire on my mark!"
- "Feuer frei!" - "Fire at will!"
- "Feuerschutz! - "Covering fire!"
- "Feuer öffnen!" - "Open fire!"
- "Für dich, endet es hier!" - "For you, it ends here!"
- "Für ein Moment, werden sie geblendet sein!" - "For a moment, they will be blinded!"
- "Geh nach Hause, Yankee! - "Go home Yankee!"
- "Geh und hilf ihm, er wurde getroffen! - "Go and help him, he got hit!"
- "Gib auf! Wir wissen doch beide, dass du keine Chance hast! - "Give up! Both of us know that you have no chance!"
- "Gebt Sperrfeuer, Männer! – "Give curtain-fire, men!"
- "Geht nicht!" - "Do not go!"
- "Granate!" - "Grenade!"
- "Granatenangriff! In Deckung!"- "Grenade assault! Get down!"
- "Granate! Macht schnell! - "Grenade! Look sharp!"
- "Hab einen!" - "Got one!"
- "Haftbombe geworfen!" - "Sticky-bomb thrown!"
- "Haftgranate!" - "Sticky-grenade!"
- "Halten sie zurück!" - "Hold them back!"
- "Hangranate, raus da!" - "Handgrenade, out of here!"
- "Hier hast eine Granate, du Kommunisten schwein!" – "Have a grenade, you communist pig!"
- "Hinter dem Zaune!" - "Behind the fence!"
- "Herr West! Ich hol dich! - "Mister West! I get you!"
- "Hey, du Idiot! Fang das! - "Hey, you idiot! Take this!"
- "Hey, du idiot! Fang das hier! - "Hey, you idiot! Take this here!"
- "Hey, mein Magazin ist Leer! Lade nach! - "Hey, my magazine is empty! Reloading!"
- "Hey, Russe! Hier ist ein Geschenk für dich!" - "Hey, Russian! Here is a gift for you!"
- "Hey Yankee! Bald liegt deine Frau in meinem Bett, und deine Kinder sprechen alle Deutsch! - "Hey Yankee! Soon your wife lies in my bed, and your children speak German!"
- "Hey Yankee! Wenn wir den Krieg gewonnen haben, werden eure Kinder Deutsch sprechen! - "Hey Yankee! When we have won the war, your children will be speaking German!"
- "Hier! Ein Geschenk von der deutschen Armee! - "Here! A gift from the German army!"
- "Hier! Hab eine Granate, Amerikaner!" - "Here! Have a grenade, American!"
- "Ich bin direkte hinter!" - "I am directly behind!"
- "Ich bin eine Killermaschine!" - "I am a killing machine!"
- "Ich bin einfach der Beste!" - "I'm simply the best!"
- "Ich bin unaufhaltbar!" - "I am unstoppable!"
- "Ich brauche ihr Hilfe!" - "I need your help!"
- "Ich gebe Deckung!" - "I give cover!"
- "Ich geb´ Deckung, Ich bin soweit!" - "I give cover, I am ready!"
- "Ich gebe dir Deckung, mein Freund" - "I give cover, my friend!"
- "Ich hab einen! Ich hab einen!" - "I got one! I got one!"
- "Ich kann nicht sehen!" - "I can not see!"
- "Ich komme mit! - "I'm going with you!"
- "Ich schaffe euch alle!" - "I'll get all of you!"
- "Ich steh´ unter schweren Beschuss!" - "I stand under heavy fire!"
- "Ich versuch´ für etwas Deckung!" - "I'll try for some cover!"
- "Ihn hat's erwischt! - "He's caught!"
- "Ihr Amerikaner seid alle verweichlicht, ihr hab nicht den Hauch einer Chance gegen uns!" - "You Americans are all weak, you did not stand a chance against us!"
- "Ihr könnt mich nicht besiegen! - "You can not beat me!"
- "Ihr sucht den Tod? Ich bin euer Mann!" - "You seek death? I am your man!"
- "Im Osten!" - "The east!"
- "Im Süd-Osten!" - "The south-east!"
- "Im Süd-Westen!" - " The south-west!
- "In Deckung beim Kisten! - "Go for cover by the crates!"
- "In Deckung gehen! Los! - "Go for cover! Go!"
- "In der Nähe des Feldes!" - "In the vicinity of the field!"
- "In der Nähe diese Kisten!" - "Near those crates!"
- "In der Nähe der Scheuer!" - "Near the barn!"
- "In der Nähe der Statue!" - "Near the statue!"
- "Ja!" - "Yes!"
- "Ja! Geh´ vor!" - "Yes! Go in front!"
- "Jawohl!" - "Yes Sir!"
- "Jetzt gibt es kein Entkommen!" - "Now there is no escape!"
- "Kein Problem! Ich gebe Deckung!" - "No problem! I give cover!"
- "Knallt sie ab!" - "Bang them off!"
- "Kommunisten! - "Communists!"
- "Kommunistische Truppen, da draußen!" - "Communist troops, out there!"
- "Kopf runter! Scharfschütze!" - "Heads down! Sniper!"
- "Kritischer Treffer! - "Critical hit!"
- "Lass mich nicht verrecken!" - "Do not let me die!"
- "Lauf weg! Dann lassen wir dich vielleicht am Leben, Ami! - "Run away! Then maybe we leave you alive, Yank!"
- "Leck mich am arsch! - "Lick me in the ass!"
- "Linke Seite! - "Left-hand side!"
- "Los da! Wir müssen sie ausschalten!" - "Going there! We must turn them!"
- "Los! Eine Granate darein!" - "Go! A grenade in there!"
- "Los geht's! - "Here we go!"
- "Los los los! - "Go go go!"
- "Mann am Boden! - "Man on the ground!"
- "Mir folgen!" - "Follow me!"
- "Mir nach! - "Follow me!"
- "Mit mir kommen!" - "Come with me!"
- "Na! Bei mir bleiben!" - "Now! Stay with me!"
- "Nachladen! Nachladen! - "Reloading! Reloading!"
- "Nach vorn!" - "Forward!"
- "Neben den Sandsäcke!" - "Next to the sandbags!"
- "Neben diesem Wagen!" - "Next to that car!"
- "Nein!" - "No!"
- "Nördlich von uns!" - "North of us!"
- "Nördwestlich von uns!" - "Northwest of us!"
- "Oben, auf dem Dach!" - "Above, on the roof!"
- "Oben, im erste stock!" - "Above, on the first floor!"
- "Oben, im zweiten stock!" - "Above, on the second floor!"
- "OK, Bewegung! Keine Zeit verschwenden!" - "OK, move! No time to waste!"
- "OK, ich hab's ihn griff´!" - "OK, I've attacked him!"
- "OK, ich komme mit!" - "OK, I'm coming!"
- "Rauch! Ich will da draußen Rauch sehen! - "Smoke! I want to see smoke out there!"
- "Runter! Granate!" - "Get down! Grenade!"
- "Russen!" - "Russians!"
- "Sanitäter! - "Medic!"
- "Schalten die Russen aus!" - "Turn the Russians out!"
- "Scharfschütze! - "Sharpshooter!"
- "Scheiße! Wir müssen die Bombe entschärfen!" - "Shit! We must defuse the bomb!"
- "Schmeißen sie eine granate!" - "Toss a grenade!"
- "Schnell! Deckung geben! Ich muss nachladen! - "Quickly! Give cover, I must reload!"
- "Schützt eure Augen!" - "Protect your eyes!"
- "Schwere Beschuss!" - "Heavy fire!"
- "Setzte eine Rauchgranate ein! - "Put a smoke grenade!"
- "Sie haben uns entdeckt!" - "They have found us!"
- "Sie haben uns festgenagelt!" - "They have pinned us!"
- "Sie kennen unsere Position!" - "They know our position!"
- "Sie schicken ihre Hunde!" - "They send their dogs!"
- "Sie schießen durch die Wände!" - "They shoot through the walls!"
- "Sie wissen genau wo wir sind!" - "They know exactly where we are!"
- "Sollen sie doch ersticken!" - "Let them suffocate still!"
- "Sowjetische Truppen! - "Soviet troops!"
- "Sperrfeuer! - "Curtain fire!"
- "Sperrfeuer gegen die kommunistischen Stellungen! - "Curtain fire against the communist positions!"
- "Stirb, du Bastard!" - "Die, you bastard!"
- "Stirb, du elende Ratte! - "Die, you wretched rat!"
- "Stirb, du Yankee Bastard! - "Die, you Yankee bastard!"
- "Stirb endlich!" - "Die at last!"
- "Stirbt, Ihr Bastarde!" - "Die, you bastards!"
- "Sofort!" - "Now!"
- "Soldat! In Deckung beim Kisten! Los! – "Soldier! Take cover by the crates! Go!"
- "Tötet die Amis! - "Kill the Yanks!"
- "Tötet die Amerikanischen Soldaten! - "Kill the American soldiers!"
- "Tötet die Kommunisten! - "Kill the communists!"
- "Tötet die Tommies! - "Kill the Tommies!"
- "Unter Beschuss!" - "Under fire!"
- "Unten bleiben!" - "Stay down!"
- "Verräter!" - "Traitor!"
- "Verbrennt sie!" - "Burn them!
- "Verdammt! Leergeschossen. Lade nach!" - "Damn! Empty bullets. Reloading!"
- "Verdammt! Mein Magazin ist leer! Lade nach!" - "Damn! My magazine is empty! Reloading!"
- "Versucht es erst gar nicht!" - "Do not even try!"
- "Vorsicht! Davon ist eine feindliche Bombe!" - "Watch out! It is an enemy bomb!"
- "Vorsicht! Granate! - "Watch out! Grenade!"
- "Vorwärts!" - "Forward!"
- "Wachsam bleiben!" - "Stay watchful!"
- "Warum schaffe ich ihn einfach nicht?" - "Why can't I beat him?"
- "Was der Hölle war das?" - "What the hell was that?"
- "Weiterfeuern, Manner!" - "Continue firing, men!"
- "Weiter! Vorwärts!" - "Further! Forward!"
- "Weitervorstoßen!" - "Continue to move!"
- "Wenn du unter der Erde liegst, piss ich auf dein Grab, Ami! - "When you lie buried in the ground, I’ll piss on your grave, Yank!"
- "Wenn wir hier fertig sind, dann wartet New York! - "When we are finished here, New York awaits!"
- "Werfe eine Granate!" - "Throwing a grenade!"
- "Werfe eine Haftgranate!" - "Throwing an adhesive grenade!"
- "Werfe eine Molotov Cocktail!" - "Throwing a molotov cocktail!
- "Werfe Rauchgranate!" - "Throwing smoke grenade!"
- "Werfen Granate darein!" - "Throwing grenade into it!"
- "Werfen Sie Ihre Granate, los!" - "Throw your grenade, go!"
- "Wir brauche eine festere Deckung!" - "We need a more solid cover!"
- "Wir brauche Sperrfeuer!" - "We need curtain fire!"
- "Wir müssen sie untenhalten weiterfeuern!" - "We must hold down fire on them!"
- "Wir schiess diese Ziele!" - "We will shoot these targets!"
- "Wo sind sie?!" - "Where are they?!"
- "Wollt ihr noch mehr davon?" - "Do you want more of it?"
- "Zahltag!" - "Payday!"
- "Zerstört das Hauptquartier!" - "Destroy the headquarters!"
- "Zurück! Zurück! - “Go back! Go back!"
Downfall
In the mission Downfall in Call of Duty: World at War the following can be heard from the fanatically loyal SS troopers :
- "Deutschland über alles!" - "Germany above all!"
- "Für den Führer!" - "For the Führer!"
- "Für die Ehre des Reiches!" - "For the honor of the Reich!"
- "Gebt euer Leben für das Deutsche Reich!" - "Give your lives for the German Reich!"
- "Gebt euer Leben für den Führer!" - "Give your lives for the Führer!"
Multiplayer
Wehrmacht multiplayer announcements in Call of Duty: World at War:
- "Conquer all that stand before us!" - At start of Team Deathmatch
- "March together for victory!" - At start of Team Deathmatch
- "Unite, under the Iron Cross!" - At start of Team Deathmatch
- "Trust none but the Führer!" - At start of Free-for-All match
- "You alone must defend the glory of the Reich" - At the start of Free-For-All match
- "Hunt the flag down!" - At start of a Capture the Flag match
- "For the Führer!" - At start of Search and Destroy match
- "Fight for the flag!" - At the start of War match
- "Our recon plane will find them!" - When friendly player calls recon plane
- "Enemy recon plane! Right above us!" - When enemy player calls recon plane
- "Our artillery will shake them up!" - When friendly player calls in artillery.
- "Enemy artillery!" - When enemy player calls in artillery.
- "Our hounds will tear them to shreds!" - When friendly player calls in dogs.
- "They sent the hounds, but they too will find only death!" - When enemy player calls in dogs.
- "Give your lives for Germany!"/"For the preservation of the Reich!, we must fight on!"- Near the end of a match
- "A draw is a disgrace to the Fatherland!" - At match draw
- "A draw will not stand in the way of ultimate victory!" - At match draw
- "Ensure this is the only time we taste defeat!"- At match defeat
- "Keep fighting until German victory is assured!"- At match defeat
- "Victory belongs to Germany!"- At match victory
- "We honor the Führer with our success!"- At match victory