Call of Duty Wiki
Register
Call of Duty Wiki
m (moved German Military (WWII)/Quotes to German Military/Quotes: Since none of the modern games have Germany in them, why have WWII at the end?)
No edit summary
Line 67: Line 67:
 
*"''Feindliche Panzer!'' - "Enemy armor!"
 
*"''Feindliche Panzer!'' - "Enemy armor!"
 
*"''Fenster im ersten stock!" - "Window on the second floor!"''
 
*"''Fenster im ersten stock!" - "Window on the second floor!"''
  +
*"''Feuer auf mein zeichen!" - "Fire on my mark!"
 
*''"Feuer frei!"'' - "Fire at will!"
 
*''"Feuer frei!"'' - "Fire at will!"
 
*"''Feuerschutz!'' - "Covering fire!"
 
*"''Feuerschutz!'' - "Covering fire!"

Revision as of 02:33, 24 May 2011

The subject of this article appeared in Call of Duty: World at War.


This is a list of quotes for the German Military (WWII) from Call of Duty: World at War.

Call of Duty: World at War

  • "Abdeckung!" - "Covering!"
  • "Achtung! Granate!" - "Look out! Grenade!"
  • "Achtung! Werfe eine Granate! - "Look out! Throwing a grenade!"
  • "Alles klar Kumpel!" - "All clear buddy!"
  • "Alles klar, Kumpel! Ich geb Rückendeckung!" - All clear, buddy! I give back cover!"
  • "Amerikanische Handgranate! - "American hand grenade!"
  • "Amerikanische Infanterie! - "American infantry!"
  • "Amerikanische Truppen! - "American troops!"
  • "Amerikanische Panzerfaust! - "American tank-fist!"
  • "Amis! - "Yanks!"
  • "Angriff! Angriff! - "Attack! Attack!"
  • "Artillerie! In Deckung!" - "Artillery! Take cover!"
  • "Auf den anderen seite des Zauns!" - "On the other side of the fence!"
  • "Auf die Feindliche Position vorrücken!" - "Advance on the enemy position!"
  • "Auf der Linke Seite! - "On the left-hand side!"
  • "Auf der rechten Seite! - "On the right-hand side!"
  • "Auf diese sowjetischen Bastarde feuern!" – "Fire at the Soviet bastards!"
  • "Bei der kaputten Mauer! - "By the broken wall!"
  • "Bei dem Schutt, da!" - "In the rubble, there!"
  • "Beim Telefonmast!" - "By the telephone pole!
  • "Benutzt die Granaten!" - "Use the grenades!"
  • "Besser du als ich, Ami! - "Better you than me, Yank!"
  • "Besser du als ich, Engländer! - "Better you than me, Englishman!"
  • "Besser du als ich, Kommunistischen Marionette!" - "Better you than me, Communist Puppet!"
  • "Bewegung! - "Move!"
  • "Brauche Deckung!" - "Need cover!"
  • "Brauche Deckung beim Nachladen!" - "Need cover while reloading!"
  • "Brauche Munition!" - "Need ammunition!"
  • "Das auto wird explodieren!" - "This car will explode!"
  • "Da drüben, bei dem Denkmal!" - "Over there, at the monument!"
  • "Da drüben, bei dem!" - "Over there, at the house!"
  • "Da drüben, bei diesem Auto!" - "Over there, at that car!"
  • "Das Fenster, zweiten Stock!" - "That window, second floor!"
  • "Das ist Artillerie! Runter!" - "That's artillery! Get down!"
  • "Das war zu einfach! - "That was too easy!"
  • "Deckung! Geh in Deckung! - "Cover! Take cover!!"
  • "Die Amerikaner kämpfen wie die Franzosen! - "The Americans fight like the French!"
  • "Die Amerikaner sind schwach und ihr Präsident ist ein Krüppel! - "The Americans are weak and their president is a cripple!"
  • "Die Bombe bereit machen!" - "The bombs getting ready!"
  • "Die Engländer! - "The English!"
  • "Dumme Entscheidung!" - "Dumb decision!"
  • "Du hast keine Chance!" - "You have no chance!"
  • "Du kannst einem Land in der Hölle dienen!" - "You can serve a country in hell!"
  • "Eine Granate! Kommt sofort! - "One grenade! Coming up!"
  • "Eine sowjetische Granate! In Deckung!" - "A Soviet grenade! Take cover!
  • "Elende Ratte!" - "Wretched rat!"
  • "Er braucht Hilfe, er worde getroffen!" - He needs help, he got hit!"
  • "Erdgeschoss!" - "Ground floor!"
  • "Erlegt die Russen!" - "Shot the Russian!"
  • "Erster Stock! - "First floor!"
  • "Er war gar nicht so schwer zu töten!" - "He was not so hard to kill!"
  • "Es wird Zeit! Los jetzt!" - "It is about time! Come on!
  • "Engländer! - "Englishman!"
  • "Fahr zur Hölle!" - "Go to Hell!"
  • "Fahr zur Hölle, du Amerikanischer Bastard! - "Go to Hell, you American bastard!"
  • "Fahr zur Hölle, du Russischer Bastard! - "Go to Hell, you Russian bastard!"
  • "Feind am boden!" - "Enemy on the ground!"
  • "Feindliche Infanterie! - "Enemy infantry!"
  • "Feindliche Truppen!" - "Enemy troops!"
  • "Feindliche Truppen verlassen die Deckung!" - "Enemy troops leaving that cover!"
  • "Feindliches Maschinengewehr! - "Enemy machinegun!"
  • "Feindliche Panzer! - "Enemy armor!"
  • "Fenster im ersten stock!" - "Window on the second floor!"
  • "Feuer auf mein zeichen!" - "Fire on my mark!"
  • "Feuer frei!" - "Fire at will!"
  • "Feuerschutz! - "Covering fire!"
  • "Feuer öffnen!" - "Open fire!"
  • "Für dich, endet es hier!" - "For you, it ends here!"
  • "Für ein Moment, werden sie geblendet sein!" - "For a moment, they will be blinded!"
  • "Geh nach Hause, Yankee! - "Go home Yankee!"
  • "Geh und hilf ihm, er wurde getroffen! - "Go and help him, he got hit!"
  • "Gib auf! Wir wissen doch beide, dass du keine Chance hast! - "Give up! Both of us know that you have no chance!"
  • "Gebt Sperrfeuer, Männer! – "Give curtain-fire, men!"
  • "Geht nicht!" - "Do not go!"
  • "Granate!" - "Grenade!"
  • "Granatenangriff! In Deckung!"- "Grenade assault! Get down!"
  • "Granate! Macht schnell! - "Grenade! Look sharp!"
  • "Hab einen!" - "Got one!"
  • "Haftbombe geworfen!" - "Sticky-bomb thrown!"
  • "Haftgranate!" - "Sticky-grenade!"
  • "Halten sie zurück!" - "Hold them back!"
  • "Hangranate, raus da!" - "Handgrenade, out of here!"
  • "Hier hast eine Granate, du Kommunisten schwein!" – "Have a grenade, you communist pig!"
  • "Hinter dem Zaune!" - "Behind the fence!"
  • "Herr West! Ich hol dich! - "Mister West! I get you!"
  • "Hey, du Idiot! Fang das! - "Hey, you idiot! Take this!"
  • "Hey, du idiot! Fang das hier! - "Hey, you idiot! Take this here!"
  • "Hey, mein Magazin ist Leer! Lade nach! - "Hey, my magazine is empty! Reloading!"
  • "Hey, Russe! Hier ist ein Geschenk für dich!" - "Hey, Russian! Here is a gift for you!"
  • "Hey Yankee! Bald liegt deine Frau in meinem Bett, und deine Kinder sprechen alle Deutsch! - "Hey Yankee! Soon your wife lies in my bed, and your children speak German!"
  • "Hey Yankee! Wenn wir den Krieg gewonnen haben, werden eure Kinder Deutsch sprechen! - "Hey Yankee! When we have won the war, your children will be speaking German!"
  • "Hier! Ein Geschenk von der deutschen Armee! - "Here! A gift from the German army!"
  • "Hier! Hab eine Granate, Amerikaner!" - "Here! Have a grenade, American!"
  • "Ich bin direkte hinter!" - "I am directly behind!"
  • "Ich bin eine Killermaschine!" - "I am a killing machine!"
  • "Ich bin einfach der Beste!" - "I'm simply the best!"
  • "Ich bin unaufhaltbar!" - "I am unstoppable!"
  • "Ich brauche ihr Hilfe!" - "I need your help!"
  • "Ich gebe Deckung!" - "I give cover!"
  • "Ich geb´ Deckung, Ich bin soweit!" - "I give cover, I am ready!"
  • "Ich gebe dir Deckung, mein Freund" - "I give cover, my friend!"
  • "Ich hab einen! Ich hab einen!" - "I got one! I got one!"
  • "Ich kann nicht sehen!" - "I can not see!"
  • "Ich komme mit! - "I'm going with you!"
  • "Ich schaffe euch alle!" - "I'll get all of you!"
  • "Ich steh´ unter schweren Beschuss!" - "I stand under heavy fire!"
  • "Ich versuch´ für etwas Deckung!" - "I'll try for some cover!"
  • "Ihn hat's erwischt! - "He's caught!"
  • "Ihr Amerikaner seid alle verweichlicht, ihr hab nicht den Hauch einer Chance gegen uns!" - "You Americans are all weak, you did not stand a chance against us!"
  • "Ihr könnt mich nicht besiegen! - "You can not beat me!"
  • "Ihr sucht den Tod? Ich bin euer Mann!" - "You seek death? I am your man!"
  • "Im Osten!" - "The east!"
  • "Im Süd-Osten!" - "The south-east!"
  • "Im Süd-Westen!" - " The south-west!
  • "In Deckung beim Kisten! - "Go for cover by the crates!"
  • "In Deckung gehen! Los! - "Go for cover! Go!"
  • "In der Nähe des Feldes!" - "In the vicinity of the field!"
  • "In der Nähe diese Kisten!" - "Near those crates!"
  • "In der Nähe der Scheuer!" - "Near the barn!"
  • "In der Nähe der Statue!" - "Near the statue!"
  • "Ja!" - "Yes!"
  • "Ja! Geh´ vor!" - "Yes! Go in front!"
  • "Jawohl!" - "Yes Sir!"
  • "Jetzt gibt es kein Entkommen!" - "Now there is no escape!"
  • "Kein Problem! Ich gebe Deckung!" - "No problem! I give cover!"
  • "Knallt sie ab!" - "Bang them off!"
  • "Kommunisten! - "Communists!"
  • "Kommunistische Truppen, da draußen!" - "Communist troops, out there!"
  • "Kopf runter! Scharfschütze!" - "Heads down! Sniper!"
  • "Kritischer Treffer! - "Critical hit!"
  • "Lass mich nicht verrecken!" - "Do not let me die!"
  • "Lauf weg! Dann lassen wir dich vielleicht am Leben, Ami! - "Run away! Then maybe we leave you alive, Yank!"
  • "Leck mich am arsch! - "Lick me in the ass!"
  • "Linke Seite! - "Left-hand side!"
  • "Los da! Wir müssen sie ausschalten!" - "Going there! We must turn them!"
  • "Los! Eine Granate darein!" - "Go! A grenade in there!"
  • "Los geht's! - "Here we go!"
  • "Los los los! - "Go go go!"
  • "Mann am Boden! - "Man on the ground!"
  • "Mir folgen!" - "Follow me!"
  • "Mir nach! - "Follow me!"
  • "Mit mir kommen!" - "Come with me!"
  • "Na! Bei mir bleiben!" - "Now! Stay with me!"
  • "Nachladen! Nachladen! - "Reloading! Reloading!"
  • "Nach vorn!" - "Forward!"
  • "Neben den Sandsäcke!" - "Next to the sandbags!"
  • "Neben diesem Wagen!" - "Next to that car!"
  • "Nein!" - "No!"
  • "Nördlich von uns!" - "North of us!"
  • "Nördwestlich von uns!" - "Northwest of us!"
  • "Oben, auf dem Dach!" - "Above, on the roof!"
  • "Oben, im erste stock!" - "Above, on the first floor!"
  • "Oben, im zweiten stock!" - "Above, on the second floor!"
  • "OK, Bewegung! Keine Zeit verschwenden!" - "OK, move! No time to waste!"
  • "OK, ich hab's ihn griff´!" - "OK, I've attacked him!"
  • "OK, ich komme mit!" - "OK, I'm coming!"
  • "Rauch! Ich will da draußen Rauch sehen! - "Smoke! I want to see smoke out there!"
  • "Runter! Granate!" - "Get down! Grenade!"
  • "Russen!" - "Russians!"
  • "Sanitäter! - "Medic!"
  • "Schalten die Russen aus!" - "Turn the Russians out!"
  • "Scharfschütze! - "Sharpshooter!"
  • "Scheiße! Wir müssen die Bombe entschärfen!" - "Shit! We must defuse the bomb!"
  • "Schmeißen sie eine granate!" - "Toss a grenade!"
  • "Schnell! Deckung geben! Ich muss nachladen! - "Quickly! Give cover, I must reload!"
  • "Schützt eure Augen!" - "Protect your eyes!"
  • "Schwere Beschuss!" - "Heavy fire!"
  • "Setzte eine Rauchgranate ein! - "Put a smoke grenade!"
  • "Sie haben uns entdeckt!" - "They have found us!"
  • "Sie haben uns festgenagelt!" - "They have pinned us!"
  • "Sie kennen unsere Position!" - "They know our position!"
  • "Sie schicken ihre Hunde!" - "They send their dogs!"
  • "Sie schießen durch die Wände!" - "They shoot through the walls!"
  • "Sie wissen genau wo wir sind!" - "They know exactly where we are!"
  • "Sollen sie doch ersticken!" - "Let them suffocate still!"
  • "Sowjetische Truppen! - "Soviet troops!"
  • "Sperrfeuer! - "Curtain fire!"
  • "Sperrfeuer gegen die kommunistischen Stellungen! - "Curtain fire against the communist positions!"
  • "Stirb, du Bastard!" - "Die, you bastard!"
  • "Stirb, du elende Ratte! - "Die, you wretched rat!"
  • "Stirb, du Yankee Bastard! - "Die, you Yankee bastard!"
  • "Stirb endlich!" - "Die at last!"
  • "Stirbt, Ihr Bastarde!" - "Die, you bastards!"
  • "Sofort!" - "Now!"
  • "Soldat! In Deckung beim Kisten! Los! – "Soldier! Take cover by the crates! Go!"
  • "Tötet die Amis! - "Kill the Yanks!"
  • "Tötet die Amerikanischen Soldaten! - "Kill the American soldiers!"
  • "Tötet die Kommunisten! - "Kill the communists!"
  • "Tötet die Tommies! - "Kill the Tommies!"
  • "Unter Beschuss!" - "Under fire!"
  • "Unten bleiben!" - "Stay down!"
  • "Verräter!" - "Traitor!"
  • "Verbrennt sie!" - "Burn them!
  • "Verdammt! Leergeschossen. Lade nach!" - "Damn! Empty bullets. Reloading!"
  • "Verdammt! Mein Magazin ist leer! Lade nach!" - "Damn! My magazine is empty! Reloading!"
  • "Versucht es erst gar nicht!" - "Do not even try!"
  • "Vorsicht! Davon ist eine feindliche Bombe!" - "Watch out! It is an enemy bomb!"
  • "Vorsicht! Granate! - "Watch out! Grenade!"
  • "Vorwärts!" - "Forward!"
  • "Wachsam bleiben!" - "Stay watchful!"
  • "Warum schaffe ich ihn einfach nicht?" - "Why can't I beat him?"
  • "Was der Hölle war das?" - "What the hell was that?"
  • "Weiterfeuern, Manner!" - "Continue firing, men!"
  • "Weiter! Vorwärts!" - "Further! Forward!"
  • "Weitervorstoßen!" - "Continue to move!"
  • "Wenn du unter der Erde liegst, piss ich auf dein Grab, Ami! - "When you lie buried in the ground, I’ll piss on your grave, Yank!"
  • "Wenn wir hier fertig sind, dann wartet New York! - "When we are finished here, New York awaits!"
  • "Werfe eine Granate!" - "Throwing a grenade!"
  • "Werfe eine Haftgranate!" - "Throwing an adhesive grenade!"
  • "Werfe eine Molotov Cocktail!" - "Throwing a molotov cocktail!
  • "Werfe Rauchgranate!" - "Throwing smoke grenade!"
  • "Werfen Granate darein!" - "Throwing grenade into it!"
  • "Werfen Sie Ihre Granate, los!" - "Throw your grenade, go!"
  • "Wir brauche eine festere Deckung!" - "We need a more solid cover!"
  • "Wir brauche Sperrfeuer!" - "We need curtain fire!"
  • "Wir müssen sie untenhalten weiterfeuern!" - "We must hold down fire on them!"
  • "Wir schiess diese Ziele!" - "We will shoot these targets!"
  • "Wo sind sie?!" - "Where are they?!"
  • "Wollt ihr noch mehr davon?" - "Do you want more of it?"
  • "Zahltag!" - "Payday!"
  • "Zerstört das Hauptquartier!" - "Destroy the headquarters!"
  • "Zurück! Zurück! - “Go back! Go back!"

Downfall

In the mission Downfall in Call of Duty: World at War the following can be heard from the fanatically loyal SS troopers :

  • "Deutschland über alles!" - "Germany above all!"
  • "Für den Führer!" - "For the Führer!"
  • "Für die Ehre des Reiches!" - "For the honor of the Reich!"
  • "Gebt euer Leben für das Deutsche Reich!" - "Give your lives for the German Reich!"
  • "Gebt euer Leben für den Führer!" - "Give your lives for the Führer!"

Multiplayer

Wehrmacht multiplayer announcements in Call of Duty: World at War:

  • "Conquer all that stand before us!" - At start of Team Deathmatch
  • "March together for victory!" - At start of Team Deathmatch
  • "Unite, under the Iron Cross!" - At start of Team Deathmatch
  • "Trust none but the Führer!" - At start of Free-for-All match
  • "You alone must defend the glory of the Reich" - At the start of Free-For-All match
  • "Hunt the flag down!" - At start of a Capture the Flag match
  • "For the Führer!" - At start of Search and Destroy match
  • "Fight for the flag!" - At the start of War match
  • "Our recon plane will find them!" - When friendly player calls recon plane
  • "Enemy recon plane! Right above us!" - When enemy player calls recon plane
  • "Our artillery will shake them up!" - When friendly player calls in artillery.
  • "Enemy artillery!" - When enemy player calls in artillery.
  • "Our hounds will tear them to shreds!" - When friendly player calls in dogs.
  • "They sent the hounds, but they too will find only death!" - When enemy player calls in dogs.
  • "Give your lives for Germany!"/"For the preservation of the Reich!, we must fight on!"- Near the end of a match
  • "A draw is a disgrace to the Fatherland!" - At match draw
  • "A draw will not stand in the way of ultimate victory!" - At match draw
  • "Ensure this is the only time we taste defeat!"- At match defeat
  • "Keep fighting until German victory is assured!"- At match defeat
  • "Victory belongs to Germany!"- At match victory
  • "We honor the Führer with our success!"- At match victory